微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)翠草
品名(英)Cuirass
入馆年号1936年,36.25.342
策展部门武器和盔甲Arms and Armor
创作者
创作年份公元 1750 - 公元 1850
创作地区原产国: 伊朗(Country of Origin: Iran)
分类装甲零件Cuirasse(Armor Parts-Cuirasses)
尺寸of breastplate 高 14 英寸 (35.6 厘米); of backplate 高 15 3/16 英寸 (38.5 厘米); of sideplates 高 11 英寸 (28 厘米); of whole cuirass 宽 13 1/2 英寸 (34.3 厘米); of whole cuirass 深 10 3/8 英寸 (26.5 厘米); of whole cuirass 重 7 磅 14 盎司 (3566 g)
介绍(中)尽管《古兰经》中没有严格禁止人物形象,但几乎从一开始,伊斯兰实践中就明显避免将图像作为虔诚的对象。伊斯兰艺术家摒弃了通常的圣像,而是依靠先知穆的话语ḥ旨在启发和赋予他们的设计以文字形式。因此,伊斯兰国家的书法发展成为一门艺术,在这一过程中成为宗教装饰的主要形式,装饰着神圣和世俗的物品

伊斯兰武器和盔甲的装饰中出现了各种各样的古兰经段落和虔诚的祈祷。以这种方式使用的神圣短语作为虔诚的表达,作为护身符形式的强大防御,或者仅仅作为视觉上令人愉悦的装饰。盔甲和武器上最常出现的铭文之一是《古兰经》第二节(章节或章节)中的一段话,称为"王座"(<i>ayat al-kursi</i>),开头是"上帝——除了他之外,没有其他的上帝,他是永生的,是所有人赖以生存的自我"(2:255)。无论是在口头上还是作为铭文,这首诗都被用来召唤神的保护,并确保最终进入天堂

《古兰经》的另一部分经常在军事背景下使用,是胜利之章ḥ ,48:1–29)。它的几首诗填满了这件印波斯盔甲的中心侧边和宽阔的边界,称为"achārāina" Chār-āina在波斯语中字面意思是"四面镜子",这是一个用于这类盔甲的术语,因为它通常由四块圆形或矩形钢板制成,让人想起早期抛光金属镜子。然而,这个例子是由四块铰接的硬化皮革制成的,可能是水牛皮,涂成红色、金色和黑色。尽管水牛皮盾在19世纪之前都是在印度制造的,但这种材料中的chār-āina是罕见的,即使不是独一无二的

《胜利之歌》颂扬了从穆罕穆德早期战役开始信仰上帝和先知的人的胜利ḥ直到预期的伊斯兰教超越所有其他宗教。sūra的前六节没有收录在chār-āina中,但很可能出现在不再存在的匹配头盔或盾牌上。这一部分的sūra指的是围绕着穆征服麦加的事件ḥ公元628年(公元6年),在胜利的音符上开始,引用了无数伊斯兰武器和盔甲的例子,"我确已授予你一次明确的胜利。"画在chār-āina上的sūra部分开始于前面板的中央大图里:"上帝是天地的主人。上帝是强大而智慧的。"从中央侧壁开始,铭文顺时针围绕前面板的边界,在中央侧壁和左侧面板的边界继续,并以相同的方式围绕背面,直到右侧面板的最后一行sūra结束:"上帝已经向他们承诺,相信并行善,宽恕和巨大的回报。"穿着chār-āina的人实际上被上帝的话语所包裹。
介绍(英)Although the representation of figures is not strictly forbidden in the Qur'an, the avoidance of images as objects of devotion was apparent in Islamic practice almost from its inception. Turning away from the usual forms of sacred iconography, Islamic artists relied on the words of the Prophet Muḥammed to inspire and to give literal shape to their designs. As a result, calligraphy in Islamic lands developed into a fine art, becoming in the process the principal form of religious ornament, adorning objects both sacred and secular in nature.

A wide variety of Qur'anic passages and pious invocations appear in the decoration of Islamic arms and armor. The holy phrases used in this way functioned as expressions of piety, as powerful defenses in the form of talismans, or simply as visually pleasing ornament. One of the inscriptions most frequently encountered on armor and weapons is a passage from the second sūra (section or chapter) of the Qur'an, known as the Throne verse (ayat al-kursi), which begins, "God––there is no god but He, the Ever-living, the Self-subsisting by Whom all subsist" (2:255). Both verbally and as an inscription this sūra was used to invoke divine protection and to ensure eventual entrance into paradise.

Another section of the Qur'an often employed in military contexts is the sūra of Victory (sūrat al-fatḥ, 48:1–29). Several of its verses fill the central cartouches and wide borders of this Indo-Persian armor for the torso, known as a chār-āina. Chār-āina in Persian is literally "four mirrors," a term applied to armor of this type because it is usually fashioned of four circular or rectangular steel plates reminiscent of early mirrors of polished metal. This example, however, is made of four hinged panels of hardened leather, probably buffalo hide, painted red, gold, and black. Although buffalo-hide shields were made in India until the nineteenth century, a chār-āina in this material is rare, if not unique.

The sūra of Victory extols the triumph of those who believe in God and the Prophet, from the time of the early campaigns of Muḥammad and his followers until the anticipated ascendancy of Islām over all other religions. The first six verses of the sūra are not included on the chār-āina but probably appeared on a matching helmet or shield that no longer survives. This part of the sūra refers to the events surrounding the conquest of Mecca by Muḥammad in A.D. 628 (A.H. 6) and begins on the triumphant note, quoted on innumerable examples of Islamic arms and armor, "Surely We have granted thee a clear victory." The section of the sūra painted on the chār-āina begins in the large central cartouche of the front panel: "God's are the hosts of the heavens and the earth. God is mighty and wise." From the central cartouche the inscription runs clockwise around the border of the front panel, continuing in the central cartouche and the borders of the panel at the left side, and progressing in the same manner around the back until it concludes in the panel at the right side with the last line of the sūra: "God has promised such of them as believe and do good, forgiveness and a great reward." The wearer of the chār-āina was literally enveloped in the word of God.
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。