微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)无能管理者的花园
品名(英)Garden of the Inept Administrator
入馆年号1979年,1979.458.1a–ii
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者Wen Zhengming【1470 至 1559】【中国人】
创作年份公元 1551
创作地区
分类绘画(Paintings)
尺寸图像: 10 3/8 × 10 3/4 英寸 (26.4 × 27.3 厘米) 图像 with mounting: 15 3/8 × 16 3/4 英寸 (39.1 × 42.5 厘米) Double leaf unfolded: 15 3/8 × 33 1/2 英寸 (39.1 × 85.1 厘米) Mat: 18 5/16 × 34 英寸 (46.5 × 86.4 厘米)
介绍(中)无能行政长官园(卓正园)是由审查员王显臣(约1500-1535年)在苏州一座古庙的遗址上建造的。1527年,艺术家文正明在北京度过了一段不愉快的时光后,回到苏州,在那里他得到了一个花园里的工作室。在1535年的相册中,温家宝画了三十一幅该遗址的风景图,每幅都附有一首诗和一首描述性注释。十六年后,在八十一岁时,他画了第二本八景相册。这座花园在苏州仍然存在,但经过几个世纪的翻修,人们很难辨认温家宝的场景。

在这些作品中,温家宝实现了诗、书、画三种独立艺术(所谓"三全")的理想融合。他以特有的克制,选择只使用墨水,但在诗歌的帮助下,安静而精致的图像很容易唤起花园中那个神奇的秋天时刻。

多香银行

茅草堂旁种着各式各样的鲜花

紫艳红美随意排列;
春天的光辉和光彩绣着他们一
千种手法,
在良好的空气和香雾中混合着百
种香气。
我喜欢充满我胸膛和袖子的气味,
我不让风和露水打湿我的衣服,
我的思绪飞得高高在上,超越了鲜花世界。
我静静地看着蜜蜂上下跳舞。竹岸竹种植在



低矮的土丘周围
,在边缘形成一排竹子。
盛夏时节,仿佛已经是秋天了,
树林如此深,分不清中午。
在它中间是一个抛弃世界的人,用
琵琶和高脚杯享受自己。
当一阵风动起时,他也从醉酒中醒来
,坐下来听雨水吹在竹叶上。

苍浪亭

沧浪池边曾经建起一个小亭子,*
绿水仍然环绕着空荡荡的栏杆;
这里总有风月祭给
渔夫,
男孩们也唱着"洗你的帽弦!
江湖填满了大地,足够
我享受,
百年来鱼鸟
都忘了自己;
顺景(苏子美,1008-1048)死了,杜
灵(杜甫,712-770)远在天外——
作为隐士的典范,谁会和我竞争?

*据说孔子曾欣赏过
一个小男孩唱的一首歌:"
沧浪水清澈时,我洗
帽弦;
沧浪水浑浊的时候,我就洗
脚。
清澈浑浊的水域是指
政治和社会环境的好坏。
香蕉
栏杆

新香蕉有十多英尺高;
雨后很干净,好像洗过一样。它
不喜欢高高的白色墙壁,
它优雅地匹配弯曲的红色栏杆。
凉爽的秋天声音来到我的枕头上,
透过窗户可以看到绿色的早晨色彩

不要让任何人不顾一切地拿剪刀,
让它直到它的阴影到达我的房子。

钓鱼石

白色的石头干净无尘;
平坦,它悬在野水流上。我
坐着看着线滚动,
我静静地享受着
[水的]玉石般的转动。
我喜欢河流和湖泊,远离,
我忘记了烦恼,海鸥和白鹭成为
驯服的朋友。
你要知道,拉长线的人
,不是想[抓]鱼的人。

苹果园

夏天,凉爽的树荫蔓延到十亩[
土地]这是
长果园中果实开始成熟的季节
;
在珍贵的篮子被分割
送人的地方,
一个小橱窗里,我正在揉搓着酉军的
书法。
槐树亭


亭下有一棵高大的槐树倒在
墙上,
冷叶上的雾气打湿了我的衣服。
散落的花朵稀疏,但香味
传得很远,
凉爽的树荫落在四面八方,对世界有持久的好处

在八月文学考试中,回顾
过去的成就,
当三位部长的荣誉
被委托给候选人时。
自从我老了以后,我就没有沉溺于这样的
梦境,
独自一人搬床躺在凉爽的夜晚。

玉泉

有一次我从香山舀水
凉如翡翠溪*
你知道姚(
北斗七星)离银河还有
另一个清澈的玉泉吗?
准备绳子,我用云朵汲水,
在土罐里,用月光
煮。吕宏鉴(陆羽(卒于804年),
茶叶名师)有什么需要?
第一口你自己决定。

*玉泉是位于北京附近香山的著名水源。
介绍(英)The Garden of the Inept Administrator (Zhuozheng Yuan) was built on the site of an ancient temple in Suzhou by the censor Wang Xianchen (act. ca. 1500–1535). In 1527, after an unhappy stay in Beijing, the artist Wen Zhengming returned to Suzhou, where he was given a studio in the garden. In an album of 1535, Wen painted thirty-one views of the site, each accompanied by a poem and a descriptive note. Sixteen years later, at the age of eighty-one, he painted this second album of eight views. The garden still exists in Suzhou, but centuries of renovations make it difficult to identify Wen's scenes.

In these works Wen achieved the ideal integration of the three separate arts of poetry, calligraphy, and painting (the so-called three perfections). With characteristic restraint, he chose to use only ink, but, aided by the poems, the quiet and exquisite images easily evoke that magical, autumnal moment in the garden.

The Bank of Many Fragrances

Various kinds of flowers are planted next to the
thatched hall,
Purple luxuriance and red beauty in random array;
The spring radiance and brilliance embroiders them
with a thousand artifices,
In the good air and scented mist a hundred
fragrances mix.
I love the smells that fill my bosom and sleeves,
I do not let the wind and dew wet my clothes,
My thoughts fly high beyond the flowery world.
Quietly, I watch the bees dance up and down.

The Bamboo Bank

Bamboos are planted around the low mound
Forming a bank of bamboo around the edge.
In full summer it already seems to be autumn,
So deep is the wood, one cannot tell when it is noon.
In its midst is one who has abandoned the world,
Enjoying himself with a lute and a goblet.
When a wind stirs, he too wakes from drunkenness
To sit and listen to the rain on the bamboo leaves.

The Canglang Pavilion

Once a small pavilion was built by Canglang pond,*
The green water still surrounds its empty railings;
Here there are always wind and moon to offer to
the fisherman,
And boys, too, singing “Wash your cap strings!”
Rivers and lakes fill the whole land, enough for
my enjoyment,
For a hundred years the fish and birds have
forgotten themselves;
Shunjing [Su Zimei, 1008–1048] is dead,
Du Ling [Du Fu, 712–770] far away—
As a paragon of hermits who will compete with me?

*Confucius was said to have admired a song sung
by a small boy:
“When Canglang’s waters are clear, I wash my
cap strings;
When Canglang’s waters are muddy, I wash
my feet.”
Clear and muddy waters refer to good and bad
political and social circumstances.

The Banana Balustrade

The new banana is more than ten feet tall;
After the rain it is clean as though washed.
It does not dislike the high white wall,
It elegantly matches the curved red balustrade.
Cool autumn sounds come to my pillow,
Green morning colors are seen through the
windows.
Let no one take to the shears heedlessly,
Leave it until its shade reaches my house.

The Fishing Stone

The white stone is clean and dustless;
Flat, it overhangs the stream of wild water.
I sit and watch the line rolling,
I take quiet pleasure in the jadelike turning
[of the water].
I enjoy rivers and lakes, far off,
I forget cares, and gulls and egrets become
tame friends.
You must know that he who stretches his line,
Is not one who desires [to catch] fish.

The Apple Garden

Here in summer a cool shade spreads over ten mu
[of land]
This is when the fruits begin to ripen in the long
orchard;
At the place where the precious baskets are divided
and given away,
In a small window, I have got a rubbing of Youjun’s
[Wang Xizhi’s] calligraphy.

The Locust Tree Pavilion

Below the pavilion a tall locust tree falls over
the wall,
Mist on the cold leaves wets my clothes.
The scattered flowers are sparse but their scent
travels far,
The cool shade falls all around, of lasting benefit
to the world.
During the literary examinations of the eighth
moon, past achievements are recalled,
When the honors of the three ministers are
entrusted to the candidates.
Since I became old I have not indulged in such
dreams,
Alone I move my bed to lie in the cool of evening.

The Jade Spring

Once I ladled water from the Fragrant Hills
Cool as a stream of jade*
Would you know that as far as Yao [seventh star
of the Big Dipper] is from the Milky Way
There is another clear jade spring?
Preparing a rope, I draw water with the clouds,
In an earthen jar, I boil it with moonlight.
What need of Lu Hongjian [Lu Yu (d. 804), a
famous tea master]?
At the first sip you will yourself decide.

*The Jade Spring is a famous water source located in the Fragrant Hills near Beijing.
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。