微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)关于渔民的四句话
品名(英)Quatrain on fishermen
入馆年号1989年,1989.363.7
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者Emperor Gaozong【1107 至 1187】【中国人】
创作年份公元 1107 - 公元 1187
创作地区
分类书法(Calligraphy)
尺寸9 1/4 x 10 英寸 (23.5 x 25.4 厘米)
介绍(中)1162年退位后,高宗与妻子武皇后(1115-1197)又过了二十五年的退休生活,致力于学术和艺术追求。这首用剧本写成的诗,可能是一部晚期作品。这首诗点缀着一把圆圆的丝扇,这是南宋帝国艺术中最受欢迎的新形式。到十二世纪后期,所有的丝绸扇子都装饰着一面的画,另一面装饰着一首诗,图像和文字相辅相成。这位退休的皇帝经常刻上扇子作为礼物赠送。这些诗歌虽然不是皇帝的原创作品,但取自唐诗选集或宋代早期诗歌。
这首诗描述了渔民隐士的生活:

小渔船停泊在溪流的沙洲上。船夫们互相呼唤着,已经去了酒馆。他们上交捕获的鲈鱼去买饮料,他们随着桨的歌声退休,在玫瑰色的雾气中睡觉。

"(方文昌译:《超越表象:中国书画,8-14世纪》[纽约:大都会艺术博物馆,1992年],第227页)
介绍(英)Following his abdication in 1162, Gaozong lived another twenty-five years in retirement with his wife, the empress Wu (1115–1197), devoting himself to scholarly and artistic pursuits. This poem, written in running script, may be a late work. The poem embellishes a round silk fan, a favored new format in Southern Song imperial art. By the late twelfth century, all silk fans were embellished with a painting on one side and a poem on the other, the image and the words complementing each other. The retired emperor often inscribed fans to bestow as gifts. The poems, when not original works by the emperor, were taken from anthologies of Tang or early Song poetry.
This poem, describes the life of the fisherman-recluse:

Small fishing boats are moored along the sandbanks of a stream.Calling to one another, the boatmen have gone to the wine-house.Turning in their catch of perch to buy drink,They retire to the song of the oars, to sleep in the rosy mist.

(Wen C. Fong, trans., in Beyond Representation: Chinese Painting and Calligraphy, 8th-14th Century [New York: The Metropolitan Museum of Art, 1992], p. 227)
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。