微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)豆藤
品名(英)Bean Vine
入馆年号1985年,1985.97
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者Itō Jakuchū【1716 至 1800】【日本人】
创作年份公元 1734 - 公元 1766
创作地区
分类绘画(Paintings)
尺寸图像: 49 1/2 x 18 7/8 英寸 (125.7 x 47.9 厘米) 整体 with mounting: 75 5/8 x 24 1/4 英寸 (192.1 x 61.6 厘米) 整体 with knobs: 75 5/8 x 26 1/2 英寸 (192.1 x 67.3 厘米)
介绍(中)伊藤·贾库丘(Itō Jakuchū)是一位蔬菜水果商的儿子,他使用蔬菜和植物作为个人肖像,几乎总是包含道德或宗教含义。这幅漂亮的豆类植物素描,与大北禅僧木泉宗禅(Tangai)的一首诗搭配,指的是中国诗人曹植(192-232)的故事,他的暴虐兄弟曹培(文帝)曾经命令他在迈出七步之前写一首诗,威胁他如果失败就被处决。唐盖的诗句博学地引用了曹植的原诗,将自己和弟弟比作豆子植物的部分,同时也暗示了禅宗的非二元哲学。

绿色的藤蔓开出花朵,
它的豆荚就像半成型的剑。
豆和茎是不可分割的;
两者都来自同一个根源。
——译者约翰·
介绍(英)Itō Jakuchū, son of a greengrocer, used vegetables and plants as a personal iconography that almost always included a moral or religious meaning. This handsome sketch of a bean plant, paired with a poem by Ōbaku Zen monk Musen Jōzen (Tangai), refers to a story about the Chinese poet Cao Zhi (192–232), whose tyrannical brother, Cao Pei (Emperor Wen), once commanded him to compose a poem before he took seven steps, threatening him with execution if he failed. Tangai’s verse makes an erudite reference to Cao Zhi’s original poem comparing himself and his brother to the parts of a bean plant, while also alluding to the Zen philosophy of nonduality.

The green vine puts forth blossoms,
and its pods are like half-formed swords.
The bean and stalk are inseparable;
both were born from the same roots.
—Trans. John T. Carpenter
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。