微信公众号
图码生活
每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
查
查
随便看看
关于
品名(中)
窗帘夹
品名(英)
The Curtain Clam
入馆年号
1929年,
JP1635
策展部门
亚洲艺术
(
Asian Art
)
创作者
Suzuki Harunobu【1725 至 1770】【日本人】
创作年份
公元 1725 - 公元 1770
创作地区
分类
印刷品
(Prints)
尺寸
高 11 1/4 英寸 (28.6 厘米); 宽 8 9/16 英寸 (21.7 厘米)
介绍(中)
年轻的女士们在岸边。一个从椅子上下来,另一个在她的"obi"下面的臀部系上腰带。巧妙地嵌入诗歌中的微妙的及时行乐色调加深了这一迷人场景的证明色彩,这是一个以贝壳类型为主题的系列之一。"sudare gai"是一种软体动物,因芦苇或薄竹条制成的煮沸百叶窗而得名,这些百叶窗在日本仍被用来在室内空间和室外花园之间提供阴凉和隐私。在诗歌惯例中,它是一个内在情色的主题,与春天有着季节性的联系
在这幅版画中,一个小的"sudare"覆盖着载着这些妓女到岸边春游的宫殿的窗户
Nami kakaru fukage no hama no
苏达雷盖Nami mo zo
奥鲁苏isogi hirowan
凉爽的微风将海浪吹向岸边
让我们赶紧去收集贝壳。
介绍(英)
The young ladies are at the shore. One is getting out of a chair while the other ties a sash about her hips below her "obi." A subtle tone of carpe diem cleverly embedded in the poem deepens the provacative tinge of this charming scene, one of a series that plays on the theme of types of seashells. The "sudare-gai" is a mollusk that was named for the boiled blinds of reed or thin bamboo slats that are still used in Japan to provide the shade and privacy between the interior space and the outside garden. In poetic convention it is a motif of intrinsic eroticism and has a seasonal association with spring.
In this print, a small "sudare" covers the window of the palalquin that has carried these courtesans to the shore for a spring outing.
Nami kakaru fukiage no hama no
sudaregai nami mo zo
orusu isogi hirowan.
A cool breeze whips the waves onto shore
let's hurry to gather the shells.
窗帘夹
图版9:滑轮:一男一女向右交谈,一盏灯笼挂在左边的柱子上,出自《罗马之夜》(Les soirées de Rome)
应用装饰的空心手镯
瓦氏阔领
钢板和钉子
密封
斗牛(公牛在左边;一个人在右边)
Jenny和它的Foal
kylix(饮用杯)的兵马俑碎片
有孔小珠
大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。