微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)狐狸精
品名(英)Hakuzosu the Fox-Spirit
入馆年号1998年,1998.483.2
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者Ōtagaki Rengetsu【1791 至 1875】【日本人】
创作年份公元 1800 - 公元 1868
创作地区
分类绘画(Paintings)
尺寸38 1/4 x 11 7/8 英寸 (97.2 x 30.2 厘米)
介绍(中)在尼姑仁格苏用她备受钦佩的手稿题写的诗中,这只披着佛教尼姑外衣的狐狸的轻刷图像获得了一个巧妙的,也许是个人的维度。其经典风格的精致活泼很适合她对一种长期迷信的看法,即狐狸将自己变成人形来蛊惑粗心的人,尤其是在黄昏时分

一个骗子
在佐贺野
黄昏
我的尾巴在草羽中
它看起来像袖子吗
署名Rengetsu

这幅卷轴的捐赠者解释了一场文字和图像的游戏。"obana"一词的文字意思是"尾花",是susuki秋羽的经典诗歌用语,susuki是这里画的高草,象征着佐贺野,这个地名在诗歌中经常被用作佐贺的双关语,"一个人的本性"
介绍(英)This lightly brushed image of a fox garbed as a Buddhist nun acquires a clever, perhaps personal dimension in the poem that the nun Rengetsu inscribed in her much-admired script. The delicate vivacity of its classic style well suits her vision of a long-standing superstition holding that foxes transform themselves into human form to bewitch the unwary, particularly at twilight.

A trickster
in Sagano fields
at twilight
my tail in plumes of grass—
Will it look like a sleeve?
signed Rengetsu

There is a play of word and image elucidated by the donor of this scroll. The word obana, written with characters meaning "tail-flower," is classic poetic diction for autumn plumes of susuki, the tall grasses painted here to signify Sagano, a place name often used in poetry as a pun on saga, "one's nature."
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。