微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)做梦的猫
品名(英)Dreaming Cat
入馆年号2019年,2019.418.3
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者Hōzōbō Shinkai【1626 至 1688】【日本人】
创作年份公元 1634 - 公元 1666
创作地区
分类绘画(Paintings)
尺寸图像: 11 × 16 英寸 (27.9 × 40.6 厘米) 整体 with mounting: 44 1/2 × 20 英寸 (113 × 50.8 厘米) 整体 with knobs: 44 1/2 × 22 1/2 英寸 (113 × 57.2 厘米)
介绍(中)一只胖乎乎的猫,用柔和的笔触以不同的色调敏感地呈现,正在幸福地休息。我们从前面看到猫科动物,它的前腿藏在下面,所以它的身体几乎形成了一个完美的圆圈,后腿对称地从两侧突出。背景完全空白,除了艺术家自己诗歌的三列优雅的画笔书法,伴随着艺术家的签名,并用方形的红色印章固定。整体效果是宁静,但同时又幽默和俏皮。

艺术家自己的诙谐诗——一首 kyōka(字面意思是"疯狂的诗歌")——让我们重新诠释了这个形象:と

っくりとねこのねむりのふかみぐさ
胡蝶の夢をみるにやあるらむ

Tokkuri to
neko no nemuri no
fukami-gusa
kochō no yume o
miru ni aruramu 熟

睡的猫躺
在牡丹花的"深草丛"中

也许梦
见他是一只蝴蝶!

——译者:约翰· 这

首诗暗指道教经典《庄子》第二章(论物的平等)中著名的"庄周梦见自己是一只蝴蝶"的插曲。艺术家新海诚没有像日本艺术家有时描绘的那样描绘哲学家庄周(庄子的专有名称)在睡眠中瘫倒,而是描绘了一只快睡着的圆猫。京香诗包括文字游戏,使深见古萨(kakekotoba)首先作为短语Nemuri no fukami(快速睡眠)的一部分阅读,然后读作诗意术语fukami-gusa(深草),这是牡丹的替代名称。巧妙地,通过语言暗示,画家诗人让人联想到牡丹和蝴蝶的画面——这是东亚绘画最喜欢的主题。艺术家 Hōzōbō

Shinkai 是一位活跃于江户时代早期的佛教僧侣,他的名字来源于隶属于音山八幡神社的某些京都真言宗寺庙中的"僧侣住宅"(hōzōbō)。他师从小堀远州学习茶道,据说曾在新海诚成长时代顶级书法大师之一昭嘉道的指导下学习书法。他跟随松永帝德学习海海诗,松永帝德启发他创作了俏皮的京香形式,正如这里的诗所代表的那样。
介绍(英)A chubby cat, sensitively rendered in soft brushstrokes of ink in varying tones, is blissfully resting. We see the feline from the front, with its front legs tucked beneath, so that its body forms nearly a perfect circle, with the rear haunches symmetrically protruding from each side. The background is completely blank, with the exception of the three columns of gracefully brushed calligraphy of the artist’s own poem, accompanied by the artist’s signature and anchored by a square red seal. The overall effect is one of serenity, yet at the same time humor and playfulness.

The artist’s own witty poem—a kyōka (literally, “madcap verse”)—makes us reinterpret the image:

とっくりとねこのねむりのふかみぐさ
胡蝶の夢をみるにやあるらむ

Tokkuri to
neko no nemuri no
fukami-gusa
kochō no yume o
miru ni aruramu

Deep asleep the cat lies
as if amid “deep grasses”
of peony blossoms,
perhaps having a dream
in which he is a butterfly!

—Trans. John T. Carpenter

The poem alludes to the famous episode of “Zhuang Zhou dreaming he is a butterfly” from the second chapter (Of the Equality of Things) of the Daoist classic Zhuangzi. Instead of portraying the philosopher Zhuang Zhou (the proper name of Zhuangzi) slumped over in sleep, as sometimes depicted by Japanese artists, the artist Shinkai has depicted a rotund cat fast asleep. The kyōka poem includes wordplay by making fukami-gusa a pivot word (kakekotoba) first read as part of the phrase nemuri no fukami (fast asleep) and then read as the poetic term fukami-gusa (deep grasses), which is an alternative name for peonies. Cleverly, through verbal allusion, the painter-poet conjures up a picture of peonies and butterflies—a favorite theme of East Asian painting.

The artist Hōzōbō Shinkai was a Buddhist monk active in the early Edo period, whose name derives from the type of “monk’s dwelling” (hōzōbō) in certain Kyoto Shingon temples affiliated with the Otokoyama Hachiman Shrine. He studied tea ceremony under Kobori Enshū and is said to have studied calligraphy under the tutelage of Shōkadō Shōjō, one of the top calligraphy masters of the era when Shinkai was growing up. He studied haikai poetry with Matsunaga Teitoku, who inspired him to create of playful forms of kyōka, as represented by the poem here.
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。