微信公众号
图码生活
每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
查
查
随便看看
关于
品名(中)
丝
品名(英)
Silkies
入馆年号
2019年,
2019.419.3
策展部门
亚洲艺术
(
Asian Art
)
创作者
Mori Sosen【1747 至 1821】【日本人】
创作年份
公元 1747 - 公元 1806
创作地区
分类
绘画
(Paintings)
尺寸
图像: 33 3/4 x 51 英寸 (85.7 x 129.5 厘米) 整体 with mounting: 72 5/8 x 60 1/16 英寸 (184.5 x 152.5 厘米) 整体 with knobs: 63 9/16 英寸 (161.5 厘米)
介绍(中)
这幅鸟类绘画捕捉了七只丝鸡的微妙色彩和柔软的羽毛,这是一种以其蓬松、毛皮状羽毛而闻名的鸡。同样引人注目的是它们的荆棘和耳垂的深蓝色肉,以及五个脚趾的存在,而不是像大多数鸡那样有四个脚趾。在日语中,它们被称为ukokkei(中文:wuguji),字面意思是"乌黑骨头的鸡"。它们被饲养食用,在中国,由丝绸制成的汤被认为具有治疗作用。马可波罗在十三世纪在亚洲旅行时写道,他遇到了这种奇特的毛茸茸的鸡:"那里有一件奇怪的事情,我需要告诉你...... 他们有一种没有羽毛的家禽,只有毛发,就像猫的皮毛一样。
介绍(英)
This tour de force of avian painting captures the subtle coloration and soft plumage of a cluster of seven silkies, a breed of chicken known for its fluffy, fur-like feathers. Also striking is the dark blue flesh of their wattles and earlobes, and the presence of five toes, rather than four, as most chickens have. In Japanese they are called ukokkei (Chinese: wuguji), which literally means "chickens with raven-black bones." They were raised to be eaten, and in China soup made from silkies is believed to have curative properties. Marco Polo, during his travels in Asia in the thirteenth century, wrote of encountering such peculiar furry chickens: "There is a strange thing there which I needs tell you ... they have a kind of fowls which have no feathers, but hair only, like a cat’s fur."
丝
弗鲁厄伯爵夫人收藏的画作后的佛兰德斯(Veue de Flandre)视图
块
瓦片
水星使阿格斯入睡和乐器节
块
圣托马斯,出自《基督,玛丽和使徒》
Netsuke公司
瓦片
《女演员》系列(N673)中的女演员,双手叉腰站立,宣传托比爵士切割插头
大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。