微信公众号
图码生活
每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
查
查
随便看看
关于
品名(中)
Yatsuhashi的夏季长袍(Katabira)
品名(英)
Summer Robe (Katabira) with Irises at Yatsuhashi
入馆年号
2019年,
2019.16.2
策展部门
亚洲艺术
(
Asian Art
)
创作者
创作年份
公元 1834 - 公元 1866
创作地区
分类
服装
(Costumes)
尺寸
67 × 47 英寸 (170.2 × 119.4 厘米)
介绍(中)
这款武士女士的夏日长袍让人联想到水——浅蓝色面料,带有虹膜和曲折的木板桥。这首曲子引用了《伊势物语》中的一集,以及由此衍生的能剧《鸢尾花》,其中一位流亡的九世纪诗人——这件长袍上提到了朝臣的帽子和靠近下摆的扇子——和他的朋友们离开了首都。在八桥(Yatsuhashi)停下脚步,那里的桥梁横跨河流的八个渠道,他们欣赏着河岸上生长的鸢尾花。受到启发,诗人创作了一首诗,其中每行都以"鸢尾花"一词的五个音节之一开头,ka-ki-tsu-ba-ta。
唐戈罗莫 / 成西喜津 / 津马志 有场 / 春原木鲁 / 塔比 o 志藏 奥莫乌.
我穿着破旧的下摆的长袍,/让我想起我亲爱的妻子/我总是深情地想起,/所以当我的逗留延伸/离家越来越远,/悲伤充满了我的思想。
——译者:John T. Carpenter
介绍(英)
This samurai woman’s summer robe evokes water—light blue fabric with irises and zigzagging plank bridges. The composition refers to an episode from The Tales of Ise and the Noh play derived from it, Irises, in which an exiled ninth-century poet—alluded to on this robe by a courtier’s hat and a fan near the hem—and his friends leave the capital. Pausing at Yatsuhashi, where bridges cross eight channels of a river, they admire the irises growing in the riverbank. Inspired, the poet composes a poem in which each line begins with one of the five syllables of the word for “iris,” ka-ki-tsu-ba-ta.
Karagoromo / kitsutsu narenishi / tsuma shi areba / harubaru kinuru / tabi o shi zo omou.
I wear robes with well-worn hems, / Reminding me of my dear wife / I fondly think of always, / So as my sojourn stretches on / Ever farther from home, / Sadness fills my thoughts.
—translated by John T. Carpenter
Yatsuhashi的夏季长袍(Katabira)
带环的金腰带安装
花瓶吊坠
花瓶碎片
Tunic的片段
块
块
偏护的
爱奥尼亚群岛,来自各国国旗,艾伦和金特香烟品牌系列2(N10)
桌子周围的场景(来自Sketchbook)
大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。