微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)日语和汉语的“风”诗和歌唱诗
品名(英)Poems on “Wind” from Japanese and Chinese and Poems to Sing
入馆年号2018年,2018.853.18
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者Horie Yorinao (Tōgen)【1606 至 1693】【日本人】
创作年份公元 1670
创作地区
分类绘画(Paintings)
尺寸图像: 10 5/8 × 16 3/8 英寸 (27 × 41.6 厘米) 整体 with mounting: 46 × 21 1/8 英寸 (116.8 × 53.7 厘米) 整体 with knobs: 46 × 23 1/4 英寸 (116.8 × 59.1 厘米)
介绍(中)日本和中国诗歌的这一部分是由17世纪末著名的书法家Horie Tōgen(或Yorinao)创作的,他是统治四国三木省(今川川县)丸根封地的大名家族的当地家臣。尽管Tōgen是在一个武士家庭长大的,但他练习的是日本文,这是一种古老的字体,可以追溯到11世纪和12世纪平安时期宫廷文化的顶峰。然后,他发展出了自己独特的书法风格,如图所示,这种风格融合了宫廷的优雅,没有任何沉闷和虚张声势。底涂展示了高度风格化的少女花(omineshi)

这里转录的两首诗属于日中诗歌选集《风》的一部分(Kaze風), 包括一对七音节的汉语诗和一首31音节的宫廷诗。第一首诗是古代汉语,由不太知名的朝臣学者藤原野幸之助(Yukifuji,fl.ca.960)创作的:



漢主手中吹不駐。徐君墓上扇猶懸。

Kaze

Jokun ga tsuka no ue niōgi de nao kakareri


在汉统治者的手中,
不停地吹着:
徐大师的坟墓上方
它扇着仍然挂在那里的东西

乍一看,这首诗没有特别提到"风",而是暗指汉朝开国皇帝高祖,据说他挥舞着一把"三尺剑",他吹嘘这把剑使他能够征服整个中华帝国;这里的风与其锋利程度相比。下联是李空在好友徐俊墓前留下的宝剑,虽然没有特别提及,但上联中的宝剑是风的象征,下联中的扇子是悬挂在树上的宝剑

伴随着中国诗歌的是朝臣诗人南本野三奈基拉(910–970)的waka,他后来被公认为三十六诗仙之一,这是日本文学传统的伟大诗人名册。此处所选的诗歌如下:

ほの/\と有明の月のつき影に
もみぢふきおろす山おろしの風

Honobono to
ariake-no-tsuki-no
tsukikage-ni-
福木多禄(momiji fuki orosu)
yamaoroshi no kaze

昏暗、朦胧,在月光下
黎明时分,
深红色的树叶在山丘上的风中扑动

(约翰·卡彭特翻译)

这个盒子是由著名的日本画家安田由纪彦题写的安田靫彦 (1884–1978)将这幅画归功于绪方健赞(1663–1743),这是非常不可信的,因为这位Rinpa艺术家创作卷轴时只有八岁。这种归属无疑是高度程式化绘画方式的结果。
介绍(英)This section of a handscroll of Japanese and Chinese Poems to Sing (Wakan rōeishū) was brushed by Horie Tōgen (or Yorinao) a celebrated calligrapher of the late seventeenth century who served as local retainer (hanshi) of the daimyo clan that ruled the Marugame fief of Sanuki province (modern-day Kawagawa prefecture) on Shikoku. Even though raised in a samurai household, Tōgen practiced jōdaiyō, archaic script type harkening back to the peak of Heian-period court culture of the eleventh and twelfth century. He then developing his own distinctive handwriting style, as shown here that combines courtly elegance—without any cloying—and a certain bravado. The underpainting shows highly stylized maiden flowers (ominaeshi).

The two poems transcribed here belong a section of the Japanese and Chinese Poems to Sing anthology entitled “Wind” (Kaze 風), and comprises a couplet of seven-syllable Chinese verse, and a single waka (31-syllable court verse). The first poem, in archaic Chinese, was composed by not very well known courtier-scholar Fujiwara no Yukikatsu (Yukifuji, fl. ca. 960):



漢主手中吹不駐。徐君墓上扇猶懸。

Kaze

Kanshu no te no uchi ni fukite todomarazu
Jokun ga tsuka no ue ni ōgi de nao kakareri

Wind

In the hands of the ruler of Han,
it blows without ceasing:
Above the grave of Master Xu
it fans what hangs there still.

At first glance, the verse does not specifically mention “wind” but alludes to Gaozu, the founding emperor of the Han dynasty, was said to have wielded a “three-foot sword,” which he boasted allowed him to conquer all the Chinese empire; the wind here is compared to its sharpness. The second part of the couplet refers to sword left by Li Kong to dangle over the grave of his friend Xu Jun. Though not specifically mentioned, in the first line, the sword is a metaphor for the wind, and in the second line it fans the sword left dangling from the tree.

The Chinese verse is accompanied by a waka by courtier-poet Minamoto no Saneakira (910–970), who was later recognized as one of the Thirty-six Poetic Immortals, a roster of great poets of the Japanese literary tradition. The poem included selected here reads:

ほの/\と有明の月のつき影に
もみぢふきおろす山おろしの風

Honobono to
ariake no tsuki no
tsukikage ni
momiji fuki-orosu
yamaoroshi no kaze

Dimly, dimly,
in the moonlight
at the break of dawn,
crimson leaves flutter
in the wind from the hills.
(trans. John T. Carpenter)

The box is inscribed by the noted Nihonga painter Yasuda Yukihiko 安田靫彦 (1884–1978) attributing the painting to Ogata Kenzan (1663–1743), which is highly implausible, since the Rinpa artist would have been but eight years old when he did the scroll. The attribution was no doubt the result of the highly stylized manner of painting.
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。