微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)一次俳句交流在kaishi书写纸上的记录
品名(英)Record of a haiku exchange on kaishi writing paper
入馆年号2018年,2018.853.20
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者Matsuo Bashō【1644 至 1694】【日本人】
创作年份公元 1650 - 公元 1694
创作地区
分类书法(Calligraphy)
尺寸图像: 11 5/16 × 18 3/8 英寸 (28.7 × 46.7 厘米) 整体 with mounting: 44 7/8 × 19 1/4 英寸 (114 × 48.9 厘米) 整体 with knobs: 44 7/8 × 21 1/4 英寸 (114 × 54 厘米)
介绍(中)这张kaishi书写纸上刻着日本最著名的俳句诗人松尾巴什和他的一个学生用老师自己的笔迹写的诗句。2015年,当这幅作品首次在西雅图亚洲艺术博物馆公开展出时,它在日本的文学专家中引起了小小的轰动,因为这里记录的巴什诗不仅以前不为人知,而且这幅作品一定可以追溯到他40岁之前的诗人生涯中相对较早的时候。在西方,这相当于发现了一份手稿,里面有(巴什的同时代)约翰·米尔顿以前未出版的诗歌。在这一发现时,Bashō专家Tamaki Tsukasa教授表示,这些笔迹、印章和签名也可以被证明是真实的,同时要记住Bashß手稿的伪造品比比皆是(例如,大都会博物馆收藏了一份)

该文件记录了与和比察茶道大师、俳句诗人杉木实(扶塞,1628-1706)的诗歌交流。像这样的诗歌情感交流记录,与佛教启蒙、茶、清酒和简陋住宅的典故交织在一起,由大师巴什ō以其独特的笔迹题写,将被保存为茶挂。交换内容如下:

闲人
抓住我的袖子——
这是什么?Haiku
-Shōei

我走向
启蒙的第一步:回答
落在芭蕉上的雨

我折断了一朵莎伦玫瑰作为我清酒杯的装饰
-Bashō

小屋家具稀少,暴风雨打碎了墙壁,雨水浸湿了榻榻米垫。窗外,植物为所欲为,而树木却无法矫正它们的弯曲

我欣赏的户主
住在常春藤藤丛中一个荒凉的棚屋里
-巴什ō

我想我会摘一些
煮水泡茶:
灌木三叶草的茎
-Shōei

(保罗·阿特金斯从西雅图亚洲艺术博物馆的标签翻译,2015)
介绍(英)This sheet of kaishi writing paper is inscribed with verse by Japan’s most famous haiku poet, Matsuo Bashō, and one of his pupils in the teacher’s own handwriting. When this work was first publically displayed at Seattle Asian Art Museum in 2015, it created a small sensation among literary specialists in Japan because not only were the Bashō poems recorded here previously unknown, the work must date to relatively early in his career as a poet, before he turned forty. In the West, it would be the equivalent of discovering a manuscript with previously unpublished poems by (Bashō’s contemporary) John Milton in his own hand. At the time of the discovery, the Bashō expert Professor Tamaki Tsukasa stated that the handwriting, seal, and signature could also be authenticated as genuine, keeping in mind that forgeries of Bashō manuscripts abound (for instance, The Met has one in its collection).

The document records the exchange of poems with Sugiki Shōei (Fusai, 1628–1706)), a master of wabicha tea ceremony and haikai poet. A record of an exchange of poetic sentiments such as this, interwoven with allusions to Buddhist enlightenment, tea, sake, and a humble dwelling, inscribed by the master Bashō in his distinctive, idiosyncratic handwriting would have been preserved as a tea hanging. The exchange reads as follows:

The man of leisure
clutches my sleeve—
What is it? Haiku.
—Shōei

My first move toward
enlightenment: Answering
the rain falling on the plantains.

I broke off
a Rose of Sharon as a garnish
for my sake cup.
—Bashō

The hut is sparsely furnished, and storms have broken the walls, rain has soaked the tatami mats. Outside the window, the plants do as they please, and the trees do not correct their bends.

The householder I admire
dwells in a forlorn shack
amid the vines of ivy.
—Bashō

I think I will pick some
to boil water for tea:
stems of bush clover.
—Shōei

(Translations by Paul Atkins from labels at the Seattle Asian Art Museum, 2015)
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。