微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)中国高僧六十华诞诗
品名(英)Chinese Poem to Celebrate a Senior Monk’s Sixtieth Birthday
入馆年号2020年,2020.396.9
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者Duzhan Xingying (Japanese: Dokutan Shōkei) 独湛性瑩【1628 至 1706】【中国人】
创作年份公元 1667 - 公元 1733
创作地区
分类书法(Calligraphy)
尺寸图像: 50 9/16 × 16 英寸 (128.5 × 40.7 厘米) 整体 with mounting: 87 3/8 × 21 3/4 英寸 (222 × 55.2 厘米) 整体 with knobs: 87 3/8 × 23 7/8 英寸 (221.9 × 60.6 厘米)
介绍(中)八股禅僧都瞻形影,在日本更为人所知的名字是Dokutan Shōkei,他用明式草书书写了两长一短的两列,转录了一首由八行组成的中国诗,每行五个音节。左边是半列大小和风格相同的字,由书法家的签名组成。这首诗是在另一位(未透露姓名)僧侣60岁生日之际创作的,毫无疑问,这是一位比杜瞻更年长的僧侣,并使用自然的隐喻来赞美这一主题,如清亮的月光(佛教智慧的象征)和传法的词汇(佛教法律)。尽管被无情的能量刷过,但每个角色都保持在自己独立的能量轨道上,只有七对角色通过一笔连接在一起;任何地方连接的字符都不超过两个。墨的色调始终保持均匀。在一些字中,可以看出宋文人书法家如黄庭坚(1045-1105)的影响,例如禅宗字的下斜笔画全 , 就在第二列的中间下方。对于该角色,笔刷的尖端在进入时隐藏,也在完成笔划时隐藏,没有尖端,而是边缘几乎为方形。然后是下一个字符shō的尖端彩, 创造了细腻和大胆以及墨水密度的令人愉快的对比。"干"和"湿"的交替标志着书法家在重新上墨之前让他的画笔变干,从而有效地在整个构图中发挥作用,并给构图带来一种自发性的感觉

这首诗可以被破译和翻译如下:

六旬寫仙籙
兼寫正法堂
桂月光天德
水雲護寳坊
祖燈光益熾
心地印全彰
華藏門大啓
普薰法乳香

右蒲茅獨湛性瑩和南草

为您尊贵的六十大寿
我为一位圣人题词
同时也向我们的法堂致敬
<中秋桂月,照亮天德<祖师之灯的光芒燃烧得如此明亮,心灵传递的印记也完全显现出来
寺院的大门,
已经敞开
所以所有人都可以沐浴
法的香气

[诗]右边是隐士多谷丹·史基(Dokutan Shōkei)尊敬地刷的

(杜小涵译)

杜瞻(Dokustan),福建兴化府人。1664年,他跟随他的大师隐元(音)来到日本,成为他的法嗣。他是昭山仁济寺的开国住持初山宝林寺 在静冈县,然后在1682年被任命为Ō八股派的第四代首领,正如这幅作品上的一个印章所暗示的那样。杜瞻以禅宗和净土宗的教义而闻名,并在日本被称为能部多古坦念仏独湛, 或"念能布苏的多库坦"(重复阿米达佛的名字作为一种虔诚的行为)。
介绍(英)The Ōbaku Zen monk Duzhan Xingying, better known as Dokutan Shōkei in Japan, has brushed two long and one short columns of bold, Ming-style cursive calligraphy to transcribe a Chinese poem composed in eight lines, five syllables each. Balanced on the left is a half-column of characters, of the same size and style, comprising the calligrapher’s signature. The verse was composed on the occasion of another (unnamed) monk’s sixtieth birthday—no doubt someone senior to Duzhan in the monastic ranks—and eulogizes the subject using natural metaphors such as the clear moonlight (a symbol of Buddhist wisdom) and the vocabulary of the transmission of the Dharma (Buddhist Law). Though brushed with unrelenting energy, each character remains in its own self-contained orbit of energy, with only seven pairs of characters connected by a brushstroke; nowhere are more than two characters connected. The ink tonality remains even throughout. In some characters the influence of Song literati calligraphers such as Huang Tingjian (1045–1105) can be detected, such as the way the downward slanting strokes of the character zen 全 , just below the middle of the second column, are boldly drawn. For that character, the tip of the brush hidden upon entry and also as it finishes the stroke, without pointed tips, but rather with nearly squared-off edges. Then the tip of the the next character shō 彩, creating a delightful contrast of delicacy and boldness as well as ink density. The alternation of “dry” and “wet” brush marks as the calligrapher allows his brush to go dry before re-inking is effectively brought to bear throughout the composition, and lends a sensation of spontaneity to the composition.

The poem can be deciphered and translated as follows:

六旬寫仙籙
兼寫正法堂
桂月光天德
水雲護寳坊
祖燈光益熾
心地印全彰
華藏門大啓
普薰法乳香

右蒲茅獨湛性瑩和南草

For your venerable sixtieth birthday
I inscribe an account of a sage,
While also paying homage
to our Dharma Hall.
The mid-autumn osmanthus moon
illuminates Heaven’s virtue
As waves of clouds form a canopy
protecting our sacred monastery.
The light of the lantern of the Patriarchs
burns ever so brightly,
And the seal of the transmission of mind
manifests itself completely.
The gate of the monastery,
has been opened wide
So all can bask in
the fragrance of the Dharma.

[The poem] on the right was respectfully brushed by the recluse Dokutan Shōkei

(Trans. Xiaohan Du)

Duzhan (Dokutan) was born in Xinghua prefecture of Fujian province. He followed his master Yinyuan (Ingen) to Japan, and became his Dharma heir in the year 1664. He was the founding abbot of Shosan Hōrinji Temple 初山宝林寺 in Shizuoka prefecture, and then was appointed the fourth-generation head of the Ōbaku sect in 1682, as alluded to in one of the seals impressed on this work. Duzhan was famous for practicing the teaching of both Zen and Pure Land sects, and came to known in Japan as Nenbutsu Dokutan 念仏独湛, or “Dokutan who recites the Nenbutsu” (repeating the name of Amida Buddha as an act of devotion).
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。