微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)连衣裙
品名(英)Dress
入馆年号1967年,C.I.67.17
策展部门服装研究所Costume Institute
创作者
创作年份公元 1850
创作地区
分类
尺寸
介绍(中)穿连衣裙的男孩
从16世纪到20世纪初,男孩在婴儿时期穿长袍或连衣裙。当他们到了合适的年龄,从两岁到八岁时,他们放弃了礼服,开始穿长裤,这是一个以"马裤仪式"为标志的活动,正如一位17世纪贵族所描述的:

"你不能相信,上周三在这里的整个家庭都举行了一场盛大的音乐会,那天是泰勒帮小弗兰克穿马裤的日子,以便用马裤做一套日常的西装。从来没有一个新娘在新婚之夜穿得最漂亮,她的手,有的是腿,有的是胳膊,泰勒的屁股,还有的戴着剑,等等。"如果没有我的手指,我不可能看到他。当他很沉闷的时候,他扮演了他们中任何一个的角色……他们都很健康,一切都很好,而且他看起来比他的外套(衬裙)更高更漂亮。"

已经提出了几种理论来解释穿裙子的男孩。其中一种理论认为,由于18世纪和19世纪婴儿的死亡率很高,父母不愿意过于依恋,也不愿意在婴儿期将某个特定的孩子视为继承人。另一种理论声称,这是处理儿童失禁的一种实用措施;第三种理论认为他声称,到了六七岁,一个男孩就可以穿上自己的裤子了。在19世纪后半叶,人们认为,如果你过早地区分性别,可能会激起早熟的性好奇心

18世纪和19世纪的儿童肖像使用各种策略来区分保姆的性别。男性儿童经常被描绘成刻板的男性道具,暗示着未来的职业或天生的男性美德。其中包括鼓或喇叭、霍比特犬或农作物、忠实的狗或木剑。当男孩和女孩被代表在一起时,男孩的衣服可以通过剪裁、颜色或羽毛帽子等配饰与女孩的衣服区分开来。在现代人看来,这些差异相当微妙,但当代观众很容易理解。
介绍(英)BOYS IN DRESSES
From the sixteenth century to the early twentieth, boys wore long robes or dresses during infancy. When they reached a suitable age, between two and eight, they gave up dresses and started wearing trousers, an event marked by a "breeching ceremony." It was an important occasion in any household, as described by a seventeenth century aristocrat:

"You cannot believe the great concerne that was in the whole family here last Wednesday, it being the day that the taylor was to help dress little Frank in his breeches in order to the making an everyday suit by it. Never had any bride that was to be drest upon her wedding night more hands about her, some the legs, and some the arms, the taylor butt'ning, and others putting on the sword, and so many lookers on that had I not a finger amongst them I could not have seen him. When he was quite dreste, he acted his part as any of them … They are very fit, everything, and he looks taller and prettyer than his coats [petticoats]."

Several theories have been put forward to explain boys in dresses. One suggests that because of the high mortality rate among infants in the eighteenth and nineteenth centuries, parents were reluctant to become too attached or to identify a particular child as an heir during infancy. Another theory claims that it was a practical measure for dealing with childhood incontinence; a third asserts that by the age of six or seven, a male child was capable of putting on his own breeches. In the latter half of the nineteenth century it was thought that if you distinguished between the sexes at too early an age, it might provoke precocious sexual curiosity.

Portraits of children from the eighteenth and nineteenth centuries use various strategies to distinguish the gender of their sitters. Male children frequently are depicted with stereotypically masculine props, alluding to future careers or innate masculine virtues. These include drums or trumpets, hobbyhorses or crops, faithful dogs or wooden swords. When boys and girls are represented together, the boy's dress may be distinguished from the girl's by means of cut, color, or accessories like plumed hats. To the modern eye, these differences are fairly subtle, but they were readily understood by a contemporary audience.
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。