微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
中国历代古文诗词曲赋精选
中国历代古文诗词曲赋精选
一万余条中国古文诗词曲赋精选,包含作者信息、原文、评析、注释、译文、赏析、辑评
随便看看
读取中
读取中
标题国风 · 郑风 · 丰 [诗]

作者无名氏 [周](?-?)
周朝佚名作者的统称。

正文
  子之丰兮,俟我乎巷兮。悔予不送兮。

  子之昌兮,俟我乎堂兮。悔予不将兮。

  衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。

  裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。

译文
  难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。

  难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。

  锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。

  外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。

赏析
  《丰》为郑风的第十四首。这首诗写一位女子当初由于某种原因未能与相爱的人结婚,感到非常悔恨。如今,她迫切希望男方来人驾车接她去,以便和心上人成婚。古代论者对此诗的解释,无论是说“刺乱也。昏姻之道缺,阳倡而阴不和,男行而女不随”(《毛诗序》),还是说“妇人所期之男子已俟乎巷,而妇人以有异志不从。既则悔之,而作是诗”(《诗集传》),都是指责女子有淫行。他们或误会诗旨,或出于道学家的偏见,不可能予以正确的...(上海辞书出版社 - 先秦诗鉴赏辞典(新一版) - 史,乘)

评析
  《国风·郑风·丰》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,为《郑风》的第十四首。这首诗写一位女子当初由于某种原因未能与相爱的人结婚,感到非常悔恨;如今她迫切希望男方来人驾车接她去,以便和心上人成婚。全诗四章,前二章每章三句,后二章每章四句。此诗直抒胸臆,借女子的诉说,酣畅淋漓地写尽了小女人追悔莫及的复杂心态。

注释
  丰:丰满,标致,容颜美好貌。
  俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。
  予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。
  昌:体魄健壮,棒。
  堂:客厅,厅堂。
  将:同行,或曰出嫁时的迎送。
  锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
  裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。
  叔、伯:此指男方来迎亲之人。
  驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。
  归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。

辑评
  宋代朱熹《诗集传》:“妇人所期之男子,已俟乎巷,而妇人以有异志不从,既则悔之,而作是诗也。”“妇人既悔其始之不送,而失此人也。则曰:我之服饰既盛备矣,岂无驾车以迎我而偕行者乎?”

  清代姚际恒《诗经通论》:“此女子于归自咏之诗。‘俟巷’,‘俟堂’,男子亲迎也。女子在房观之,悔不能送将也。于是复自言其登车之时,衣锦衣、锦裳,且有加衣如此。‘叔、伯’,指送者,乃驾予而行以归之矣。”