微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)被子
品名(英)Quilt
入馆年号1986年,1986.152
策展部门欧洲雕塑和装饰艺术European Sculpture and Decorative Arts
创作者
创作年份公元 1600 - 公元 1699
创作地区
分类刺绣纺织品(Textiles-Embroidered)
尺寸长 50 x 宽 56 英寸 127 x 142.2 厘米
介绍(中)这块布的刺绣部分可能曾经是中国出口的大型结婚床罩的一部分。后来,珍贵的床罩被切开,部分被用精致的绗缝欧洲花卉丝绸拼凑在一起,创造出今天的样子。[1]它相对较小的尺寸表明它可能曾作为洗礼或携带布,供被带到洗礼池进行洗礼的儿童使用。[2]

纺织品的正中心是原始被罩的三条带子,其中一条带有圆形,其中包含一男一女在树侧翼的场景,可能受到亚当和夏娃的传统描绘的启发。这棵开花的树从一个装饰着连续六边形图案的大容器中生长出来,中国设计暗示着长寿,树上是一颗流血的心脏,上面有一颗被箭刺穿的流血的心脏,这是一个世俗的象征,指的是文艺复兴时期欧洲的爱和奉献。[3]这对夫妇的着装与十六世纪末至十七世纪初的欧洲大致一致:女人的无结构服装是十七世纪初的典型服装,而男人的帽子符合十六世纪后期的例子。[4]他们的服装上绣满了重复的中国图案,仿佛被制作成类似于中国丝绸锦缎。

面板中央的另外两个相邻的乐队以前是一个。如果一个直接放在另一个之上,它们就会形成一个场景,荷花池中有一对鸭子。虽然荷花池是中国纺织品中经久不衰的主题,但这里的图案显示出对中国出口纺织品中常见的花中心的高度重视,另一种鸭子已被取代中国传统形象中更常见的一对白鹭或鸳鸯。

原始被罩的另一部分被保留为当前面板的刺绣边框;虽然它的侧面被大量拼凑在一起,但在拼接过程中,九十度角没有触及,表明它也充当了原始被子的边框。精致的浅桃色欧洲纺织品被选为布料的异国情调部分,具有十七世纪最后几十年典型的花卉图案。[5] 面板完全衬有白色单色编织丝绸,在连续的镂空背景上有一个小的花卉图案,可能是在中国编织的。這種布料,稱為rinzu,在十七世紀從中國大量出口到日本,用作奢華染色和刺绣日本和服的基礎面料,直到日本人在江戶時代中期開始自己生產,從1680年代開始[6]

[Melinda Watt,改編自Interwoven Globe,The Worldwide Textile Trade, 1500-1800/阿米莉亚·派克编辑;纽约:大都会艺术博物馆;纽黑文:耶鲁大学出版社发行,2013年]

脚注

1。白丝绸上的中国刺绣纺织品在欧洲的精英环境中经常使用或重复使用。参见Cammann和Blomqvist,Spansk korkåpa av kinesiskt broderi/A Spanish Cope Made by a XVIIth Century Chinese Embroidery。卡曼将白色地面与广州的制造联系起来。

2. 有关轴承布的进一步讨论,请参阅Cora Ginsburg LLC,精美和稀有艺术品目录。2011年冬季・2012年,第6页。

3. 拜耳等:《文艺复兴时期意大利的艺术与爱情》,第62页。

4. 对于 1597 年挂毯中许多男性人物的衣服中的类似帽子和胡须 ? 99,见坎贝尔等人对加莱的突然袭击,巴洛克的挂毯:辉煌的线,第56页。5. 例如,见

大都会博物馆,编号09.50.1196和09.50.1581;另见里贝罗转载的纺织品,《时尚与小说》,第253页,图。160.

6.格鲁克曼和武田,《当艺术成为时尚》,第338页。另见小笠原,《木曾千石》第243页。44.衬里可能是以后添加的
介绍(英)The embroidered portions of this cloth were probably once part of a large marriage bedcover made in China for export. Later, the precious bedcover was cut up, and portions were pieced together with a delicate quilted European floral silk to create the panel as it appears today.[1] Its relatively small size indicates that it may have served as a christening or bearing cloth for a child being carried to the baptismal font for christening.[2]

At the very center of the textile are three bands from the original coverlet, one with a roundel containing a scene of a man and a woman flanking a tree, perhaps inspired by traditional depictions of Adam and Eve. The blossoming tree grows from a large container decorated with a continuous pattern of hexagons, a Chinese design suggesting longevity, and on the tree is a bleeding heart pierced with arrows, a secular symbol referring to love and devotion in Renaissance Europe.[3] The dress of the couple is generally consistent with that of late sixteenth to early seventeenth century Europe: the woman’s unstructured clothing is typical of the early seventeenth century, while the man’s hat conforms to late sixteenth-century examples.[4] Their garments are overembroidered with repeating Chinese patterns, as if made to resemble Chinese silk damasks.

The two other adjoining bands at the center of the panel were formerly one. If placed one directly above the other, they form a scene with a pair of ducks in a lotus pond. Although the lotus pond is an enduring theme in Chinese textiles, here the pattern shows a heightened emphasis on flower centers, common in Chinese export textiles, and another type of duck has been substituted for the pair of egrets or mandarin ducks more frequently found in a traditional Chinese image.

Another part of the original coverlet was retained as the embroidered border of the present panel; while its sides were heavily pieced together, the ninety-degree corners were untouched in the piecing process, indicating that it served as a border in the original coverlet as well. The delicate, light peach-colored European textile chosen to surround the exotic portions of the cloth has a floral pattern typical of the last decades of the seventeenth century.[5] The panel is fully lined in a white monochrome woven silk with a small floral pattern on a continuous fretwork background likely woven in China. Cloth of this type, termed rinzu, was exported from China to Japan in large quantities during the seventeenth century to be used as the foundation fabric of luxurious dyed and embroidered Japanese kimonos, until the Japanese started producing it themselves in the mid-Edo period, starting in the 1680s.[6]

[Melinda Watt, adapted from Interwoven Globe, The Worldwide Textile Trade, 1500-1800/ edited by Amelia Peck; New York: Metropolitan Museum of Art; New Haven: distributed by Yale University Press, 2013]

Footnotes

1. Chinese embroidered textiles on white silk were frequently used or reused in elite contexts in Europe. See Cammann and Blomqvist, Spansk korkåpa av kinesiskt broderi/A Spanish Cope Made from a XVIIth Century Chinese Embroidery. Cammann associates white grounds with manufacture in Guangzhou.

2. For further discussion of bearing cloths, see Cora Ginsburg LLC, A Catalogue of Exquisite and Rare Works of Art . . . Winter 2011 ・ 2012, p. 6.

3. Bayer et al., Art and Love in Renaissance Italy, p. 62.

4. For similar hats and facial hair in the dress of many of the male figures in a tapestry of 1597 ? 99, see Surprise Attack on Calais, in Campbell et al., Tapestry in the Baroque: Threads of Splendor, p. 56.

5. See, for example, Metropolitan Museum, acc. nos. 09.50.1196 and 09.50.1581; see also a textile reproduced in Ribeiro, Fashion and Fiction, p. 253, fig. 160.

6. Gluckman and Takeda, When Art Became Fashion, p. 338. See also Ogasawara, Some to ori no kansho ̄ kiso chishiki, pp. 243 ? 44. The lining may be a later addition
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。