微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)邮票,鸟类
品名(英)Stamp, Birds
入馆年号1900年,00.5.1161
策展部门迈克尔·洛克菲勒之翼The Michael C. Rockefeller Wing
创作者
创作年份公元 1300 - 公元 1540
创作地区墨西哥(Mexico)
分类陶瓷器具(Ceramics-Implements)
尺寸宽 1 9/16 × 深 2 1/16 英寸 (4 × 5.2 厘米)
介绍(中)这枚陶瓷邮票描绘了一只伸展翅膀和尾巴的鸟的示意图。一条细卷线定义了它的泪滴形躯干,而它的四肢已经减少到一系列平行线。张开的爪子与身体的静态对称形成了动态的对比,并表明这是一只处于引人注目位置的猛禽。古代中美洲人普遍崇敬猛禽的狩猎能力,经常将它们比作战士和太阳,因为它们的辉煌和偶尔的敌意。

陶瓷邮票从早期形成时期(约公元前1800-1200年)开始在墨西哥中部制作,并一直持续到十六世纪初。据推测,这种物品的最早例子与三千年后的阿兹特克人一样:作为装饰服装、陶瓷器皿甚至身体的装饰装置。它们通常具有抽象的几何设计或风格化的动物图像,通常是重复的图案。这些邮票通常与人类遗骸一起埋葬,显然在死亡和在生活中的价值一样高。

在隐喻层面上,将邮票与死者包括在内可能是指阿兹特克诗歌中表达的短暂性思想。毕竟,邮票作为装饰对象的狭隘能力仅用于装饰透明(例如布料)、易碎(例如陶瓷)和其他易腐烂的表面。因此,通过用这些相同的邮票装饰自己的皮肤,阿兹特克人在概念上将人类形态与织物和粘土的脆弱性对齐(或等同)。无论如何,这些物品基本上是非常个人的财产,与身体密切相关,无论是活的还是死的。

William T. Gassaway, 2014-15 Sylvan C. Coleman和Pamela Coleman研究员
介绍(英)This ceramic stamp features a schematic depiction of a bird with outstretched wings and tail. A thin coiling line defines its teardrop-shaped torso, while its extremities have been reduced to series of parallel lines. The open maw forms a dynamic counterpoint to the static symmetry of the body and suggests that this is a bird of prey shown in striking position. Ancient Mesoamericans generally revered raptors for their hunting abilities, often likening them to warriors and the sun in both their resplendence and occasional hostility.

Ceramic stamps were made in Central Mexico from the Early Formative period (ca. 1800–1200 B.C.) and continued into the early sixteenth century. It is assumed that the earliest examples of such objects functioned much as they did among the Aztecs three millennia later: as ornamental devices used to decorate clothing, ceramic vessels, and even the body. They typically feature abstract geometric designs or stylized animal imagery, often in repeating patterns. Commonly found interred with human remains, these stamps were apparently valued as highly in death as they were in life.

On a metaphorical level, the inclusion of stamps with the dead may refer to ideas of ephemerality as expressed in Aztec poetry. After all, in their narrow capacity as objects of embellishment, stamps are solely used to adorn surfaces that are diaphanous (e.g., cloth), breakable (e.g., ceramic), and otherwise perishable. Therefore, by decorating their own skins with these same stamps, the Aztecs conceptually aligned (or equated) the human form with the fragility of fabric and clay. Regardless, these objects were fundamentally very personal possessions that were associated closely with the body, both living and dead.

William T. Gassaway, 2014-15 Sylvan C. Coleman and Pamela Coleman Fellow
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。