标题诗五首
栏目文苑
期数总第 192 期
青 春
●〔西班牙〕维森特· 阿莱桑德雷
○祝 融 译
你轻柔地来而复去,
从一条路
到另一条路。你出现,
而后又不见。
从一座桥到另一座桥。
——脚步短促,
欢乐的光辉已经黯淡。
青年也许是我,
正望着河水逝去,
在如镜的水面,你的行踪
流淌,消失。
深沉的光
●〔法国〕伊夫·博纳富瓦
○葛 雷 译
深沉的光需要从车轮轧着的
地里迸发出来,毕剥燃烧在夜空。
这是被烈焰振奋的一座树林。
必须给语言本身一种智力,
透过一片歌声,是一个暮气沉沉的岸。
为了生存你必须越过死亡,
最纯粹的存在是洒下一腔热血。
月 亮
给玛丽亚·儿玉
●〔阿根廷〕豪尔赫·路 易斯·博尔赫斯
○西 川 译
那片黄金中有如许的孤独。
众多的夜晚,那月亮不是先人亚当
望见的月亮。在漫长的岁月里
守夜的人们已用古老的悲哀
将她填满。看她,她是你的明镜。
夜
●〔瑞典〕哈里·马丁松
○李 笠 译
俯身看吧!井里有星星。
璀璨的金星
在倒映着的羊齿叶间静闪。
这是一个发绿的大地之夜。
星星纷纷露脸,何等清晰!
好像从地球的一扇窗户出现。
(康建策摘自作家出版社《外国
二十世纪纯抒情诗精华》一书)
在无人理解的日子
●〔日本〕佐藤春夫
○武继平 沈治鸣 译
我把心向人裸露展现,
可没人给予理解同情;
心灵的创口喷出鲜血,
可没人感到半点诧惊。
最热烈的是人的爱情,
最痛苦的是人的心灵;
心灵显得多么可爱哟,
眼看不见也不可触及。□