微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
读书 1979 - 2008 全部文章
读书 1979 - 2008 全部文章
《读书》杂志 1979 - 2008 年全部一万余篇文字,查询最少输入两个字符
随便看看
读取中
读取中
标题译著与索引
栏目读书平台
作者李义中
期数2000年10期
  大凡外文著作,一旦有了权威的中译本,不少读者恐怕也就不再劳神去找原著翻看。但对于从阅读译著入手的读者来说,难免会遇有一类疑惑不解的关键词等,在手头没有现成的原著可参阅时,常会想到译文后的索引,这时候索引的作用往往很突出。尚有另一种情形,也颇能从索引中受益。笔者前些日子接触有关L.T.霍布豪斯及其新自由主义思想方面的材料,经常碰到“Common Good”一词,未及深究,自己便望文生义,径自将其解做“共同的善”。及至读汪淑钧先生译介的霍布豪斯《形而上学的国家论》一书,浏览书后所附索引,发现汪先生将其译作“共同利益”。初时竟颇有不敢苟同之意,但仔细想来,霍布豪斯虽反复强调“Common Good”内含深厚的道德因素,却也一再声言它必须是能为每一个体所能分享,而以“共同之善”之抽象,何以能为个体所分享,相形之下,方觉出“共同利益”更能达意。这样一番揣摩推敲之后,不知不觉中竟大大加深了自己对作为霍氏政治思想核心的“共同利益”一词的理解。
  比较起来,倘译著后没有索引,遇有疑惑也只能是自己捉摸,更有甚者,偶遇译著中译文有误,则多半只能存疑而惑则不得而解了。记得在读霍布豪斯《自由主义》一书的中译本时,该书第111页有这样一句译文:“‘新统一主义’成了公共事务中一支战斗力量……”虽上下文已清楚地提示“新统一主义”当属“新工联主义”(亦作“新工会运动”)的误译,但苦于没有确证,又少自信,终不敢骤下断言。直到有机会见到原著,核对之后发现果然就是“the New Unionism”。作为专有名词,“新工联主义”意指十九世纪八十年代末英国出现的以非熟练工人为主体的工会运动,以示有别于英国工运史上前此已大名鼎鼎的旧式工联主义。而“新统一主义”想必是与自由党“统一派”(Unionist)相混而造成的小笔误。由此不免想到,倘书后附有索引,类似疑惑或可求解于其中。
  《读书》杂志是以书为中心的思想文化评论月刊,凡是书及与书有关的人、事、现象都是《读书》关注的范围,内容涉及重要的文化现象和社会思潮,包容文史哲和社会科学,以及建筑、美术、影视、舞台等艺术评论和部分自然科学,向以引领思潮而闻名。
  《读书》的宗旨是:展示读书人的思想和智慧,凝聚对当代生活的人文关怀。
  《读书》创刊于1979年4月10日。杂志的主要支持者与撰稿人多为学术界、思想界、文化界有影响的知识分子。