微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
搜索结果最多仅显示 10 条随机数据
结果缓存两分钟
如需更多更快搜索结果请访问小程序
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国纽约大都会艺术博物馆展品查阅
美国大都会艺术博物馆中的24万件展品,图片展示以及中文和英文双语介绍(中文翻译仅供参考)
读取中
读取中
读取中
品名(中)牧牛十首诗
品名(英)Ten Verses on Oxherding
入馆年号2015年,2015.300.10
策展部门亚洲艺术Asian Art
创作者
创作年份公元 1185 - 公元 1350
创作地区
分类绘画(Paintings)
尺寸图像: 12 1/4 英寸 × 20 ft. 6 英寸 (31.1 × 624.8 厘米)
介绍(中)在禅宗中,一个牧童寻找他丢失的牛,自佛教在中国的早期历史以来,一直是一个修行者追求启蒙的寓言。十一世纪,宋朝禅师国安释元(活跃于约1150年)将这个寓言编纂成十首诗(gāthā),并在这本手卷中记录和说明。寓言的开头是一个牧童失去了他的牛,并沿着牛的轨迹找回了它,在倒数第二节中,它超越了这个世界。在代表佛教启蒙的最后阶段,牧童与布代(日语:Hotei)融为一体,布代是未来佛陀Miroku(梵语:弥勒)的化身。这幅卷轴的铭文可追溯到1278年,是已知最早的日本插图寓言,也是现存唯一一幅有彩色插图的版本

一个人漫无目的地把草推开
寻找
河流宽阔,
群山遥远,
>小路变得更长<精疲力竭,心灰意冷,只能听到晚秋的蝉鸣声
-事务。坂本根

在水边和树下,
有许多痕迹<芳草长得很厚,
但你看到牛了吗
即使在遥远的山林深处,牛的鼻孔怎么会被遮住
-事务。坂本根

一只丛林莺在树枝上唱歌,
温暖的阳光,柔和的微风,
岸边的绿柳<牛没有地方可以躲起来,但那些雄伟的角很难画出来
-事务。坂本将军

我竭尽全力,
抓住了这头牛。
他的意志坚强,他的力量无穷,
-他不可能被轻易驯服<有时他会冲向高原<他就呆在那里,深深地呆在薄雾中
-事务。坂本根

人们不会松开鞭子或绳子,
害怕它会偏离
并选择尘土飞扬的薄雾
精心照料的牛会变得温和,即使没有绳子,
也会独自跟随人们

-事务。坂本根

骑着公牛,悠闲地朝家走去<异国情调的长笛旋律在日落的云朵中回荡
每一个节拍和每一个曲调都是难以形容的深刻
对于那些懂音乐的人来说,不需要任何语言
-事务。坂本将军骑着牛回家了<那里没有牛,他很自在<尽管太阳很高,但他仍然如梦似幻<鞭子和绳子被遗弃在茅草屋里
-事务。坂本根

鞭子、绳子、人和牛,
都不存在
蓝天浩瀚,
听不到任何信息,
就像雪花在燃烧的红色熔炉中无法持续
一样
在这种状态之后,可以加入
古代教师
-事务。坂本根

在回归基本面
和回归源头的过程中,
我不得不如此努力
也许失明和失聪会更好
在小屋里,我看不到外面是什么
河流平静地流动,
花朵简直是红色的。
-坂本将军

他赤足进城,
胸露
满身灰尘和灰烬,
笑容满面
不需要神和神仙的魔力<让枯树再次绽放吧
-事务。坂本将军
介绍(英)In Zen, a herdboy’s search for his lost oxen has served as a parable for a practitioner’s pursuit of enlightenment since this Buddhist sect’s early history in China. In the eleventh century, the Song-dynasty Zen master Guoan Shiyuan (active ca. 1150) codified the parable into ten verses (gāthā), recorded and illustrated in this handscroll. The parable proceeds from the herdboy losing his ox and following its tracks to recover the animal to, in the next-to-last verse, transcending this world. In a final stage representing the attainment of Buddhist enlightenment, the herdboy becomes one with Budai (Japanese: Hotei), the manifestation of the future Buddha Miroku (Sanskrit: Maitreya). Dated by an inscription to 1278, the present scroll is the earliest known Japanese illustrated copy of the parable and the only extant version with color illustrations.

One aimlessly pushes the grasses
aside in search.
The rivers are wide,
the mountains far away,
and the path becomes longer.
Exhausted and dispirited,
one hears only the late autumn cicadas
shrilling in the maple woods.
—Trans. Gen Sakamoto

By the water, and under the trees,
there are numerous traces.
Fragrant grasses grow thickly,
but did you see the ox?
Even in the depths
of the distant mountain forest,
How could the upturned nostrils
of the ox be concealed?
—Trans. Gen Sakamoto

A bush warbler sings upon a branch,
warm sun, soft breezes,
green willows on the bank.
Nowhere can the ox escape to hide,
but those majestic horns
are difficult to draw.
—Trans. Gen Sakamoto

With all my energy,
I seize the ox.
His will is strong, and his power endless,
and he cannot be tamed easily.
Sometimes he charges
to the high plateau.
And there he stays,
deep in the mist.
—Trans. Gen Sakamoto

One does not let go of the whip or the rope,
afraid it will stray
and choose the dusty mist.
A well-tended ox becomes gentle,
and even with no rope,
Will follow people
by himself.
—Trans. Gen Sakamoto

Riding the bull, I leisurely
wander toward home.
Exotic flute melodies echo
through sunset clouds.
Each beat and each tune
is indescribably profound.
No words are needed for those
who understand music.
—Trans. Gen Sakamoto

Riding on the ox,
he has come home.
There is no ox there,
and he is at ease.
Although the sun is high,
he is still dreamy.
The whip and rope abandoned
in the thatched hut.
—Trans. Gen Sakamoto

Whip, rope, man, and ox,
all are non-existent.
The blue sky being vast,
no message can be heard,
Just as the snowflake cannot last
in the flaming red furnace.
After this state, one can join
the ancient teachers.
—Trans. Gen Sakamoto

In returning to the fundamentals
and going back to the source,
I had to work so hard.
Perhaps it would be better
to be blind and deaf.
Being in the hut,
I do not see what is outside.
The river flowing tranquilly,
the flower simply being red.
—Trans. Gen Sakamoto

He enters the city barefoot,
with chest exposed.
Covered in dust and ashes,
smiling broadly.
No need for the magic powers
of the gods and immortals.
Just let the dead tree bloom again.
—Trans. Gen Sakamoto
  大都会艺术博物馆,英文 Metropolitan Museum of Art,是美国最大的艺术博物馆,世界著名博物馆,位于美国纽约第五大道的82号大街。
  大都会博物馆回顾了人类自身的文明史的发展,与中国北京的故宫、英国伦敦的大英博物馆、法国巴黎的卢浮宫、俄罗斯圣彼得堡的艾尔米塔什博物馆并称为世界五大博物馆。