微信公众号
图码生活
每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
读书 1979 - 2008 全部文章
《读书》杂志 1979 - 2008 年全部一万余篇文字,查询最少输入两个字符
查
查
随便看看
标题
两处翻译问题
作者
兰强
期数
2004年04期
我读了刘剑梅先生发表在《读书》二○○四年二期的文章《影像的书写》,觉得其中有两处人名翻译欠妥。
Trinh T.Minh Ha译作崔明霞是不对的,除非她是汉学家,另外给自己起了这个汉语的名字。Trinh T.Minh Ha是越文名字的英文写法,应当译作郑氏明霞。另外,“The Tale of Kieu”译作《秋的故事》是不对的。这是越南的最著名的传统爱情史诗,通常译作《金云翘传》,是阮攸的作品。
因为越南是汉文化圈的重要组成部分,其语言、文字深受汉语影响,尤其是姓名,几乎是可以和汉字一一对应(除非是越南的少数民族)。但是越南的人名写成英文后,如果按英语的发音规则拼读,翻译则会相去甚远。
两处翻译问题
小说道路上的足迹
投诉生命
自由的敌人:真善美统一说
人文的风土
“旧梦重温”及其它
承平日久 莫忘灾荒
自我毁灭的天才作家?
发展经济学的启示
答陆力同志
《读书》杂志是以书为中心的思想文化评论月刊,凡是书及与书有关的人、事、现象都是《读书》关注的范围,内容涉及重要的文化现象和社会思潮,包容文史哲和社会科学,以及建筑、美术、影视、舞台等艺术评论和部分自然科学,向以引领思潮而闻名。
《读书》的宗旨是:展示读书人的思想和智慧,凝聚对当代生活的人文关怀。
《读书》创刊于1979年4月10日。杂志的主要支持者与撰稿人多为学术界、思想界、文化界有影响的知识分子。