微信公众号
图码生活
每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
读书 1979 - 2008 全部文章
《读书》杂志 1979 - 2008 年全部一万余篇文字,查询最少输入两个字符
查
查
随便看看
标题
“运作”及其他
栏目
说《读书》
作者
黄灿然
期数
1996年11期
读七月号拙作《英语文体的变迁》时,注意到原来所用的“运作”一词被改为“运转”,最初以为是编辑改的,后来回忆起来,是投稿前请内子校对时由她建议改的。她是规范现代汉语的信徒,认为大陆没有这种用法,应改为“运转”。
读同期徐贲先生的《文化讨论和公民意识》,赫然发现他用“运作”:“它表现在了解政府体制的运作。”我与徐兄有过一次通信,知道他在加州圣玛利亚学院英文系任教,又知道他是复旦大学文学硕士,麻省大学哲学博士。他受过大陆的正规教育,他采纳海外华人社区广泛使用的“运作”,显然不是随俗,而是因为这个词含义更有“弹性”(灵活性)。我自己那句话是:“他(指边缘作家)既有外省的或者说地方的经验,又熟悉中心的一切运转。”这里,“运转”显然不及“运作”来得贴切,因为“运转”的含义的重心落到“转”字上;而“运作”两字则互相平衡,没有彼此“喧宾夺主”。
运作含有“运转”和“操作”的意思,其宽泛的容量恰与英文opera-tion吻合。(顺便一提,在香港,“宽泛”还很少人使用,有一次我用了,被编辑改为“广泛”,后者是香港报刊广泛使用的词。)但是翻查英汉词典,包括最新的《英汉大词典》,operation均释为“运转”或/和“操作”(两种解释或择一解释都有顾此失彼之嫌),没有“运作”。翻查《现代汉语词典》及其《补编》,也都没有“运作”一词。一些收词较多的汉英词典,包括最新的《汉英大词典》,也没有收入该词。
由此而想到另一些词,例如“共识”。这个词似乎也是香港和海外华人社区发明的,现已被大陆报刊吸纳采用了。这个词与英文consen-sus的含义也非常吻合,《英华大词典》和《英汉大词典》均释为“(意见的)一致”和“合意”,《牛津高级英汉双解词典》释为“意见一致;共同看法”。《英汉大词典》把“reach a con-sensus on sth.”译成“在某事上达成一致意见”,《牛津高阶英汉双解词典》把“The two parties have reached a consensus”译成“这两个政党已达成了一致意见”。如果采纳“共识”,似乎会更加言简意赅:“在某事上达成共识”,“两党已达成共识”。“共识”一词,《现代汉语词典》及其《补编》也没有收入,倒是可在《汉英大词典》见到,但该词典释为“common view ” ,并把“取得共识”译成“get to a commonview”,如译成“reach a consen-sus”岂不更确切。
大陆一些英汉词典也有吸取香港和海外一些译名的,但只是吸取而已,而非“采纳”,也即略微修改。例如The Beatles,香港译为“披头四”,盖因该乐队成员皆披头散发,且刚好是四个人。大陆英汉词典一般译为“甲壳虫”,无论视觉效果还是听觉效果,都很生硬。《英汉大词典》有所吸取,译为“披头士”,这种态度要开明多了。AIDS,香港译为“爱滋病”,大陆译为“艾滋病”,似乎也是吸取,如按照规范音译,应为“艾兹病”。有一种抗爱滋病药,叫做AZT,《英汉大词典》译为“叠氮胸苷”;香港译为“爱滋敌”,意译与音译并茂。miniskirt大陆译为“超短裙”;香港则译为“迷你裙”,音、意皆照顾到。
就汉语和汉译而言,不同华人社区之间似乎也存在着“虐待语言(其他华人社区汉语和汉译入侵大陆规范化汉语和汉译)和语言虐待(大陆规范化汉语和汉译对其他华人社区汉语和汉译的霸权)的问题。但是两者彼此间的关系应该还要复杂些。就本文开头所例举的“运作”与“运转”、“宽泛”与“广泛”的关系看,既存在着大陆规范化汉语对方言或其他华人社区新词的霸权,也存在着其他华人社区以大陆规范化汉语排斥大陆汉语新词的“被霸权”(可否称为自虐?)。
“运作”及其他
民国时期中国民族企业的两大困境
一个未曾实现的梦想
爱与恨:对“原始父亲”的情感矛盾
浮世的炎凉风光
来自异域的毒眼
文学作品与电影
一部工具书的启示
真实的与乌托邦的
后现代景观下的“速度”
《读书》杂志是以书为中心的思想文化评论月刊,凡是书及与书有关的人、事、现象都是《读书》关注的范围,内容涉及重要的文化现象和社会思潮,包容文史哲和社会科学,以及建筑、美术、影视、舞台等艺术评论和部分自然科学,向以引领思潮而闻名。
《读书》的宗旨是:展示读书人的思想和智慧,凝聚对当代生活的人文关怀。
《读书》创刊于1979年4月10日。杂志的主要支持者与撰稿人多为学术界、思想界、文化界有影响的知识分子。