微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
读书 1979 - 2008 全部文章
读书 1979 - 2008 全部文章
《读书》杂志 1979 - 2008 年全部一万余篇文字,查询最少输入两个字符
随便看看
读取中
读取中
标题文化的差异与相通
栏目读书平台
作者士心
期数1999年02期
  苏力从“法”的字源上,考证中西“法”的含义的不同(《读书》一九九八年第七期)。这样得出的“法”字新解,与《说文解字》中对一些字的释义一样,同样有牵强附会之嫌,经不起推敲。但苏文并不是热衷于“说文解字”,而是欲言其他。笔者这里同样是“项庄舞剑”,意在从不同语言词义的异同说起,谈一谈不同文化间的一些奇妙的相似现象。
  也还从“法”字说起。作为“法”之所以为法的那个实物,或者说作为社会实践活动的“法”,在中西是肯定有很大的不同。简而言之,中国古代的所谓法(包括一切专制社会里的法),即使再健全,也不过是封建大家长方便于治家的手段,而不是公民间的契约或者说是须无一例外、共同遵守的行为规范。有了这一手段,地方官吏——可以称之为大小管家——在家长不在现场的情况下,可以更有条理地处理“家务”。这是中西“法”不同的一面。
  但是另一方面,即使这种“家法”,也有“平”或者说是“公平、正义”的特征。《红楼梦》里平儿断案,也要讲求公平合理,既要对主子负责,又要让奴才过得去。如果剔除平民主义的“人人生而平等”(即绝对平等)的对“正义”的偏见,这也近似于亚里士多德所说“比例(相称)平等”的原则,也是西方“正义”观的正解。如此看来,中文的“法”,其实也不乏“平”即公平、正义的因素。否则古代中国就不会有对“执法如山”者的诸多美誉了,这种褒扬主要也是来自民间。
  在不同的环境中形成,经过许多漫长的岁月,不同语言的词义竟然也能暗合。比如前些日子要译汉语的“看风头”这一习语,本想查一下英文的“风”(wind)可不可以用得上,奇特的是,英语就有一句现成的习语“find out how the wind blows”,天衣无缝!还有一次是遇见汉语的成语“赴汤蹈火”,英语就是“go through fire and water”,因为太像了,乍一看这样翻译,还以为是生造的英语词组。然而,在英语中,这同样也是一句“成语”!
  最奇妙的是有关“醋”的故事。中国人说“吃醋”,是妇人不能容人的一个新说法。这样一个有出处、有说法的“中国造”的词义,按说在英语中不应该有吧?恰恰相反,英语中的“vinegar”除了有和汉语的“醋”一样的本义外,同样有“尖酸刻薄、不容人”的引申义,可谓不比不知道,“世界真奇妙”。
  《读书》杂志是以书为中心的思想文化评论月刊,凡是书及与书有关的人、事、现象都是《读书》关注的范围,内容涉及重要的文化现象和社会思潮,包容文史哲和社会科学,以及建筑、美术、影视、舞台等艺术评论和部分自然科学,向以引领思潮而闻名。
  《读书》的宗旨是:展示读书人的思想和智慧,凝聚对当代生活的人文关怀。
  《读书》创刊于1979年4月10日。杂志的主要支持者与撰稿人多为学术界、思想界、文化界有影响的知识分子。