微信公众号
图码生活
每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
读书 1979 - 2008 全部文章
《读书》杂志 1979 - 2008 年全部一万余篇文字,查询最少输入两个字符
查
查
随便看看
标题
译著缺文堪忧
栏目
读书献疑
作者
惠钧;笑雯
期数
1993年07期
在中国社会科学出版社出版的《美学译文丛书》里,《艺术原理》发行七万五千册,是畅销一时的译著。原著写得深入浅出,译本也注意了文从字顺,只是在不少地方留下疑窦,稍加斟酌,就感到文意像缺了点什么。
作者以绘画论述其美学主张时说:“他确实把某些色彩画在了这幅画上,只要睁开我们的眼睛看一看,我们就能在上面找到它们。这就是他作画时所做的一切事情吗?当然不是。他作画时所具有的那种经验,或多或少像我们看画时为自己建造的那种经验。”(,中译本第153页)从论证程序的逻辑性要求推敲,在“当然不是”之后,理应进一步有所展开,方可能谈得上像什么什么。参考原文正是如此:
Is this all he did in paintingthe picture?Certainly not.Whenhe painted it,he was in posses-sion of an experience quite otherthan that of seeing the colourshe was putting on the canvass;an imaginary experience oftotal activity more or less likethat which we construct for our-selves when we look at the pic-ture.
译文略去了一反一正的关键性论述,使文意失去了连贯感,难免就削弱了原著的理论说服力。这里应补上“……完全不同于眼看自己把色彩涂上画布时的经验,这是一种总体活动的想象性经验 …”
原作者在厘定术语时,讲了一段针贬西方学风的精彩言论:“对于一个目的不在真理而在胜利的哲学家,自然这就是一种不利。他很聪明,一开始就使用一种精心设计的术语,以便其中隐含的全部论述都要翻译成他们自己的术语,然后才能理解它们的含义。”(译本第180页)既然是精心设计的术语,理应是最便于表述自己隐含的论述才是,怎么还需要经过翻译才能理解呢?可能又是略去了些什么,参考原文是:
For a philosopher whoseaim is not truth but victory it isof course a disadvantage;hewould be wiser to insist at thestart upon using a terminologyso designed that all statementscouched in it assume the conten-tions he is anxious to prove.Andthis in effect is what those phi-losophers are doing who professthemselves unab1e to grasp themeaning of this or that state-ment until it has been translatedinto their own terminology.
原来是删掉了一大段精辟的剖析:“以便其中隐含的全部论述,都假设下他一心要证明的论点。而这正是某些哲学家的做法,他们自称未能把握住对方这个那个论述的意义,要翻译成他们自己的术语才能理解。”令人惋惜的是,这段缺文不只砍去了原文的高论,也使译文不知所云。
在论艺术与技艺时,有段话说:“因为艺术与技艺部分重叠,艺术的本质不能求之于一切艺术都具有的特征。因此,被认为最典型的艺术作品,只是那些位于艺术与技艺重叠范围之外的边缘实例。”(译本第22页)从“不能求之”到“因此”缺乏充足理由和充分的论述,可能又是什么推论环节被删去了,参考原文为:
Because art and craft over-lap,the essence of art is soughtnot in the positive characteris-tics of all art,but in the charac-teristics of those works of artwhich are not works of craft.Thus the on1y things which areallowed to be works of art arethose marginal examples whichlie outside the overlap of art andcraft.果然在否定论述“不能求之于”之后缺了肯定论述“而要求之于并非技艺品的那些艺术品所具有的特征,”使人感到有破无立之憾。此外,原文也并无“最典型”之词,而是非常明白地表示“唯一可承认为艺术品的东西。”
在《柏克莱的关系论》一节里,有段话说“如果两套法则都是通过经验而获得的,由此可以推出,我们只有通过研究我们的想象感受物才能知道心理学法则是什么。因此,我们不能一开始就肯定存在着什么样的物理学法则或心理学法则……”(译本第188页)
这段文字在前边说了两套法则,后边又点出了物理学法则和心理学法则,单单在中间只交待了寻求心理学法则的途径,显然又是缺了一项文字。参考原文是:
if both sets of 1aws arelearnt by experience,it fo11owsthat we can only know what thelaws of physics are by studyingour rea1 sensa,and what the thelaws of psycho1ogy are by study-ing our imaginary sensa.
果然是省略了“只有通过研究我们的实际感受物,才能知道物理学法则是什么。”两套法则相提就要求并论,若随意砍去一方,其行文逻辑也就自然受到损害。
可以看出,原作者擅于从两事并举或所发议论中展开自己的论述,这种双脚行走的思路强化了行文的严密逻辑和理论说服力,风格上倚重比较方法。这种成功的表述方法往往为译者所忽视,随时读到的是一只脚被砍去了。如谈及巫术艺术时说:“既然我们不再把巫术作为一个滥用术语加以使用,而且规定了它的涵义,谁也就不必因为用巫术来称呼他所尊敬的事物而有所犹豫。”(译本第74页)这里就砍去一个反衬句no one need fasten itupon things because he dislikesthem(谁也就不必因为他不喜欢一些事物而给扣上巫术的帽子)。顺便说一句,译者把这一章节的标题The two contrasted(两者的比较)错译成“两者的差别,”恐怕也与忽视作者风格有关。
译本第186页说“我们发现某些感受物在将来会相互联系。”“‘发现将来会”近似奇谈,查原文为:
but it is only ashorthandmethod of putting what,if ex-pressed in full,wouldtturn out tobe a statement about the waysin which we have found certainsensa to be related to certainothers,and in which we expectlike sensa to be related in thefuture.这里把现在与将来并举展开,具有双层递进意昧,而译文却把两种时态搅在一起了。事实上将来会发生的事现在是无从“发现的”。这个时态双层递进句应作:“我们看到某些感受物与别的感受物相关联,通过这种方式,我们也预料类似的感受物之间在将来会相互关联。”
双层递进再繁衍为多重递进展开论述,构成原著精彩的文笔,我们在论艺术家与社会一章中就读到了:“我们并不发问,是什么原因使他成为一个画家,或使他现在仍然是一个画家;我们假定他就是一个画家。我们并不问他为什么要选那个素材,我们假定素材已经选定。我们并不发问,他看到素材是否就从中得到了一种审美经验,否则他就不会在画它了。”(中译本第309页)参考原文是we are not askingwhat led him to become,orleads him to remain,apainter,we assume that he in one;wearenot asking why he chose thatsubject,we assume the subjectchosen.We are not asking himwhat he means to do with thesketch when has painted it,weassume that he cannot decideuntil it is finished.Weare ask-ing him whether he gets an aes-thetic experience from lookingat his subject,we assume tha thewould not be painting it unlesshe did.译本在这里把原文中四步递进式中第三步砍去了,缺文为“我们并不问他,画下的草稿打算做什么,我们假定,要到画成后他才能决定。”
作者习用的双项对论式表述法,也常拓展为多项式排叙。有时还可见到这两种表述法的综合形态:“读者会记得,争论从来没有打算涉及宗教形式或巫术形式的悲剧,而仅仅想要涉及娱乐的一种形式的悲剧。”(译本第52页)查这一段文字原文为:
The reader will rememberthat the argument was neverintended to concern itself wlthtragedy in its religious or magi-cal form to which it would beWholly irrelevant,still less withtragedy as a form of art proper;but only with tragedy as a formof amusement.是由三个反项一个正项构成完整判断,这个多项式在译本中同样砍去了第三项。应当补上的缺文为:“两者与争论了无干系,争论更少于牵及真正艺术形式的悲剧。”
这些缺文都是在阅读中碰上疑点时参照出来的,即此就有二十多处。译事为一种语言转换,似乎来不得此种省事办法,恐怕还是得把一个“信”字先放在首位,来不得偷工减料的。
译著缺文堪忧
为拓殖事业服务的历史教育
“常识性批判”与中国学术的困境
思想之树长青
我与日军细菌战受害记忆研究
瓦西列夫《爱》
爱情的哲学
文化冷战、《苏维埃生活》和《美国画报》杂志
视点与沟通
有赠
《读书》杂志是以书为中心的思想文化评论月刊,凡是书及与书有关的人、事、现象都是《读书》关注的范围,内容涉及重要的文化现象和社会思潮,包容文史哲和社会科学,以及建筑、美术、影视、舞台等艺术评论和部分自然科学,向以引领思潮而闻名。
《读书》的宗旨是:展示读书人的思想和智慧,凝聚对当代生活的人文关怀。
《读书》创刊于1979年4月10日。杂志的主要支持者与撰稿人多为学术界、思想界、文化界有影响的知识分子。