微信公众号 
图码生活

每天发布有五花八门的文章,各种有趣的知识等,期待您的订阅与参与
读书 1979 - 2008 全部文章
读书 1979 - 2008 全部文章
《读书》杂志 1979 - 2008 年全部一万余篇文字,查询最少输入两个字符
随便看看
读取中
读取中
标题大小两穆勒
栏目品书录
作者钱永祥
期数1999年03期
  北京的朋友热心,给我寄来一册冯克利先生新近译出韦伯的《学术与政治》。韦伯这两篇脍炙人口的演讲,堪称二十世纪初期欧洲精神状况的见证;其中的冷酷分析与慷慨呼吁,直接切入“现代”处境的艰难处,若论反思的深度与道德的严肃程度,百年来中文世界似乎难以见到堪与伦比的著作。值此“现代性”成为争议焦点之际,冯先生的译本,重现两份奠基性的文献,相信可以餍足许多中文读者的迫切需要。
  由于我自己也曾译注过同一本书,想像冯先生译事所经历的甘苦,不免有一种同道的惺惺相惜,最不愿意妄加臧否。不过随手翻阅此译本时,发现冯先生失察,将《学术作为一种志业》中提到的穆勒子冠父戴,把小穆勒说成了老穆勒。鉴于这个混淆绊倒过了好几位译者,借《读书》杂志一角提醒冯先生和读者注意,或许还是有其必要。
  韦伯在演讲中发挥他知名的“价值多神论”的观点时,表示赞同“穆勒在老年时”的观点:“如果从纯粹经验出发,就会变成多神论。”德文原文仅作“der alte Mill”,并未明指是父亲James Mill(一七七三——一八三六)或儿子John Stuart Mill(一八○六——一八七三)。Gerth & Mills的英文译本(一九四六)作“老穆勒”,指的当然是父亲(索引亦可为证)。尾高邦雄的日文译本,从一九三六年的旧译本到一九八○年的改译本,一直认为韦伯说的是James Mill。我自己在台湾出版的中译本(一九八五)不辨鲁鱼亥豕冯京马凉,沿用了老穆勒这个译名。王容芬在北京出版的中译本(一九八八),也犯了同样的错误。
  其实韦伯的原文,只能解作“老年的”穆勒,毫无“老”穆勒之意。他一九一六年写的《两种律法之间》以及为《政治作为一种志业》准备的演讲提纲,更充分证明他心目中指的是儿子J.S.Mill。我自己翻查小穆勒的晚年著作,从“Theism”一文里找到了韦伯所引的论点。根据小穆勒的继女Helen Taylor的说法,这篇文章写于一八六八到一八七○年之间,是时他六十余岁,三数年后即告去世。
  台湾的中译本在一九九一年出版修订版时,我已经将这个错误改正。冯克利先生在译序里提到,他参考过我们一九八五年版的译本。我们的翻译工作能够对他有所助益,说来真是值得欣慰的事。只是可惜,假使冯先生有机会见到一九九一年的修订版,或许就不用重蹈我(以及东、西洋好几位译者)的覆辙了。
  (《学术与政治》,马克斯·韦伯著,冯克利译,三联书店,一九九九年一月版,11.60元)
  《读书》杂志是以书为中心的思想文化评论月刊,凡是书及与书有关的人、事、现象都是《读书》关注的范围,内容涉及重要的文化现象和社会思潮,包容文史哲和社会科学,以及建筑、美术、影视、舞台等艺术评论和部分自然科学,向以引领思潮而闻名。
  《读书》的宗旨是:展示读书人的思想和智慧,凝聚对当代生活的人文关怀。
  《读书》创刊于1979年4月10日。杂志的主要支持者与撰稿人多为学术界、思想界、文化界有影响的知识分子。